言い様聞き様
[いいようききよう, iiyou kikiyou] how you speak, how you hear (i.e.: pay attention to words and demeanor)
家の中に鳥入れば福きたる
[いえのなかにとりはいればふくきたる, ie no naka ni tori haireba fuku kitaru] a bird flying into the house brings good luck
息みは死に身
[いきみはしにみ, ikimi wa shi ni mi] to live is to die (lit.: a living body is a dying body)
行く者は追わず、来る者は拒まず
[いくものはおわず、きたるものはこばまず, iku mono wa owazu, kitaru mono wa kobamazu] do not chase those who leave, and do not refuse those who come (i.e.: don't waste effort going after those who are leaving while ignoring those who are arriving to be with you)
石地蔵に蜂
[いしじぞうにはち, ishi jizou ni hachi] a person insensible to pain (physical or emotional)
石で卵をつぶすよう
[いしでたまごをつぶすよう, ishi de tamago o tsubusu you] something easy (lit.: like smashing an egg with a rock)
石の上にも三年
[いしのうえにもさんねん, ishi no ue nimo sannen] sit patiently for three years even on a rock; perseverance brings success
石橋をたたいて渡る
[いしばしをたたいてわたる, ishibashi o tataite wataru] cross a stone bridge by tapping on it; be very cautious, to; be doubly cautious
医者と坊主は年寄りがいい
[いしゃとぼうずはとしよりがいい, ishi to bouzu ha toshiyori ga ii] physicians and Buddhists priests are better when old
医者の不養生
[いしゃのふようじょう, isha no fuyoujou] a physician is careless with his own health
医者もさじを投げる
[いしゃもさじをなげる, isha mo saji o nageru] a hopeless case (lit.: even the doctor throws away the spoon)
医者より養生
[いしゃよりようじょう, isha yori youjou] better than a physician is caring for your health
石を抱いて淵にいる
[いしをいだいてふちにいる, ishi o idaite fuchi ni iru] bring certain death, to (lit.: jump into a deep pool while holding a stone)
一か罰か
[いちかばつか, ichi ka batsu ka] sink or swim, all or nothing (from gamling, in which ichi means chance, and bachi means loss)
一事が万事
[いちじがばんじ, ichiji ga banji] one thing suggests all the rest (lit.: from one thing, ten thousand things)
一条の矢は折るべく、十条は折るべからず
[いちじょうのやはおるべく、じゅうじょうはおるべからず, ichijou no ya wa orubeku, juujou wa orubekarazu] in union there is strength (lit.: one arrow may break, but ten will not)
一難去ってまた一難
[いちなんさってまたいちなん, ichinan satte mata ichinan] one disaster after another; out of the frying pan and into the fire
一に看病、二に薬
[いちにかんびょう、ににくすり, ichi ni kanbyou, ni ni kusuri] nursing first, medicine second.
一病息災
[いちびょうそくさい/ichibyou sokusai] people with one illness will liver longer than those who are never ill (i.e.: one illness makes you more careful overall about your health, and so increases lifespan).
一養生、二薬
[いちようじょう、にくすり, ichi youjou, ni kusuri] first, care of one's health; second, medicine
一利一害
[いちりいちがい, ichiri ichigai] one benefit has one detriment; no garden without its weeds
一を聞いて十を知る
[いちをきいてじゅうをしる, ichi o kiite, juu o shiru] a word to the wise is sufficient (lit.: hearing one and knowing ten)
一を知って二を知らず
[いちをしってにをしらず, ichi o shitte ni o shirazu] know half the story, to (lit.: to know one but not two)
一強両得
[いっきょうりょうとく, ikkyou ryoutoku] a single stroke with a double benefit; kill two birds with one stone
一刻千金
[いっこくせんきん, ikkoku senkin] time is valuable (lit.: one instant, one thousand pieces of gold)
一石二鳥
[いっせきにちょう, isseki nichou] kill two birds with one stone, to (Lit.: one stone, two birds)
一滴千金
[いってきせんきん, itteki senkin] spend wildly, to; go on a spending spree, to; throw away money in one big fling
一点張り
[いってんばり, ittenbari] concentrating on something; persistence (lit.: one point stretching)
一刀両断
[いっとうりょうだん, itou ryoutan] take drastic action, to; cut the Gordian knot, to (lit.: cut into half with one sword stroke)
一方聞いてげじをたたず
[いっぽうきいてげじをたたず, ippou kiite geji o tatazu] give no orders after hearing only one side; get advice from all sides
井戸に座して天を見る
[いどにざしててんをみる, ido ni zashite ten o miru] have a limited outlook, to (lit.: look at the sky from the bottom of a well)
井戸の蛙大海を知らず
[いどのかわずたいかいをしらず, ido no kawazu taikai o shirazu] a fron in a well knows not the ocean
井戸端会議
[いどばたかいぎ, itobata kaigi] gossip around the well
犬にも豊年あり
[いぬにもほうねんあり, inu nimo hounen ari] every dog has his day (lit.: even a dog has a good year)
犬猫も三年飼えば恩を忘れず
[いぬねこもさんねんかえばおんをわすれず, inu neko mo sannen kaeba on o wasurezu] even a dog or cat does not forget its obligations if kept for three years
犬の川端歩き
[いぬのかわばたあるき, inu no kawabata aruki] an aimless stroll (lit.: a dog's riverside walk)
犬の歯に蚤
[いぬのはにのみ, inu no ha ni nomi] a flea between a dog's teeth (i.e.: small things can be difficult to catch, so be careful)
犬は三日飼えば恩を忘れず、猫は三年の恩を三日に忘れる
[いぬはみっかかえばおんをわすれず、ねこはさんねんのおんをみっかにわすれる, inu wa mikka kaeba on o wasurezu, neko wa sannen no on o mikka ni wasureru] keep a dog for three days and he will not forget your kindness, but a cat will forget in three days three years of kindness
犬骨折って鷹の餌食
[いぬほねおってたかのえじき, inu honeotte taka no ejiki] one person gets rewarded for another’s hard work; asses carry the oats and horses eat them (lit.: the dog works hard and hte hawk gets the food)
命の洗濯
[いのちのせんたく, inochi no sentaku] recreation, refreshment (lit.: laundering of life)
命は義によりて軽し
[いのちはぎによりてかるし, inochi wa gi ni yorite karushi] life is light when compared with honor; honor above everything
祈るより稼げ
[いのるよりかせげ, inoru yori kasege] toil rather than pray
今の一針、後と十針
[いまのひとはり、のちととうはり, ima no ichihari, nochi to touhari] a stich in time saves nine; early care saves wear (lit: better a stick now than ten later)
色の白いのは七難隠す
[いろのしろいのはしちなんかくす, iro no shiro no wa shichinan kakusu] a white complexion hides many defects
言わぬが花
[いわぬがはな, iwanu ga hana] better leave it unsaid (i.e.: silence is golden)
因果応報
[いんがおうほう, inga ouhou] poetic justice; as man sows, so shall he reap; retribution
因果覿面
[いんがてきめん, inga tekimen] immediate karma; swift is heaven's retribution
因果は回る車の輪
[いんがはめぐるくるまのわ, inga wa meguru kuruma no wa] the wheel of fortune is ever turning