Home Languages Articles Links Downloads About Contact



Other Topics

bulletTranslation prices
bulletMachine translation
bulletHarry Potter
bulletTranslation quotes

Free website Translation Service



Japanese Proverbs

The Japanese language is filled with proverbs of all sorts, many from classical references from ancient Chinese to modern versions of English proverbs, all used in every aspect of the language. Whether you are traveling to Japan for fun or on business, or are living there, you'll find proverbs indispensible to understanding and using the daily language. Browse below to find the ones you want or simply explore the many possible ways to express yourself in Japanese.

[わかいときにどない, wakai toki ni do nai] gather roses while ye may (lit.: one is young but once; i.e.: make the most of your youth since you are only young once)

[わがかたなでかがくびきる, waga katana de waga kubi kiru] cut off one's own head with one's own sword; to shoot oneself in the foot (i.e.: to suffer because of one's own foolish actions or decisions)

[わがくそくさくなし, waga kuso kusakunashi] I see not my own flaws (lit.: my own shit does not stink)

[わがことはたなにあげておく, waga koto wa tana ni agete oku] I put my own affairs on the shelf (i.e.: what a selfish person does when ignoring his own problems and focusing on the faults of others)

[わがこのあくじはみえぬもの, waga ko no akuji wa mienu mono)] the neighbor's children are always the worst; parents are blind to the evil in their own children (lit.: one cannot see the evil acts of one's own children)

[わがほとけはとうとし, waga hotoke wa toutou] the crow thinks her own young fairest; we each think our own things are the best (lit.: one's own Buddha is exhalted)

[わがみのことはひとにとえ, wagami no koto wa hito ni toe] ask others about matters concerning me (i.e.: we do not know ourselves so well that we should ignore what others have to say about us)

[わがみをつねってひとのいたさをしれ, wagami o tsunette hito no itasa o shire] know the pain of others by pinching yourself (i.e.: sympathy and empathy are improtant for understanding others)

[わがやにひすべきところなし, wagaya ni hisubeki toroko nashi] there is no place like home (lit.: there is no place that compares with my house)

[わがやのほとけたっとし, wagaya no hotoke tattoshi] the Buddha in one's own home is the best (i.e.: we each think our own religion is the best)

[わざわいてんじてふくとなす, wazawai tenjite fuku to nasu] turn misfortune into fortune, to; bad luck often brings good luck

[わざわいはくちよりいで、やまいはくちよりいる, wazawai wa kuchi yori dashi, yamai wa kuchi yori iru] misfortune comes out of the mouth, disease goes in through the mouth

[わざわいはくちよりきたる, wazawai wa kuchi yori kitaru] misfortunte comes from the mouth (i.e.: the words we speak, which cannot be taken back once spoken, cause great harm)

[わざわいもさんねんたてばやくにたつ, wazawai mo san-nen tateba yaku ni tatsu] a misfortune borne for three years will be useful; keep a thing seven years and you will find a use for it (i.e.: tolerating misfortunate can help one develop patience and perseverence)

[わしのこ, washi no ko] the devil's arm (lit.: the eagle's young; used to indicate great fondness for someone)

[わたりにふね, watari ni fune] a timely occurrence, a rescue (lit.: a boat at a crossing)

[わたるせかいにおにはない, wataru sekai ni oni wa nai] there is no demon in the world we live in (lit.: there is no demon in the world we are passing through; in other words, the world is not as bad as it may seem)

[わらってくらすもいっしょう、ないてくらすもいっしょう, waratte kurasu mo isshou, naite kurasu mo isshou] it is one life whether spent laughing or weeping (i.e.: you have a choice as to how you live your life, what you choose to do and feel)

[わらってそんしたものなし, waratte sonshita mono nashi] there is no loss to be had by laughing (i.e.: a smile brings pleasure to others as well as yourself, though the Japanese tend to keep a bland, neutral expression in public)

[わらでたばねても、おとこはいっぴき, wara de tabanetemo, otoko ha ippiki] a man of straw is worth a woman of gold (lit.: even though just a bundle of straw, a man still counts; i.e.: a man has some value even if he appears worthless. This saying reflects the attitudes about men and women in pre-modern Japan)

[われなべにとじぶた, ware nabe ni tojibuta] like to like; every Jack has his Jill (lit.: a mended lid for a cracked kettle; that is to say that both husband and wife each have their flaws)

[われひとにつらければひともまたわれにつらし, ware hito ni tsurakereba, hito mo mata ware ni tsurashi] if I am hard on other people, then other people will be hard on me; what is sauce for the goose is sauce for the gander

[わろおものははかるべからず, waroo mono wa hagaru bekarazu] a laughing person cannot be estimated (i.e.: beware of laughter, since it may disguise devious designs)

Back to Japanese.top