強いて上げれば
[しいてあげれば, shiite agereba] if I had to guess
しかたがない
[しかたがない, shikata ga nai] it is the way it is; that’s how it is
時間いっぱい
[じかんいっぱい, jikan ippai] at the end of time; time’s up; time (over)
時間が惜しい
[じかんがおしい, jikan ga oshii] be out of time
時間稼ぎ
[じかんかせぎ, jikan kasegi] saving time
時間切れ
[じかんぎれ, jikan-gire] time’s up; out of time
時間をつぶす
[じかんをつぶす, jikan o tsubusu] kill time
始球式
[しきゅうしき, shikyuushiki] Opening Day Ceremony
頻りに
[しきりに, shikiri ni] often, frequently, repeatedly
思考材料
[しこうざいりょう, shikou zairyou] food for thought
試行錯誤
[しこうさくご, shikou sakugou] trial and error
地獄耳
[じごくみみ, jigoku mimi] long ears; sharp ears; the ability to remember everything one hears
始終
[しじゅう, jijuu] always, first to last, all the time
親しい仲にも垣作れ
[したしいなかにもかきつくれ, shitashii naka nimo kaki tsukure] build a fence even between close friends; familiarity breeds contempt
親しい仲にも礼儀あり
[したしいなかにもれいぎあり, shitashii naka nimo reigi ari] courtesy is present even among close friends
舌足らず
[したたらず, shita-tarazu] easily tongue-tied; a person who lisps
(lit.: insufficient tongue; this phrase can also refer to an explanation that is insufficient)
地団駄を踏む
[じたんだをふむ, jitanda o fumu] stamp one's feet in frustration
尻尾を捕まえる
[しっぽをつかまえる, shippo o tsukamaeru] find fault in someone
四の五の言わずに
[しのごのいわずに, shi no go no iwazu ni] without grumbling, complaining, arguing; with good grace
芝居ががった
[しばいががった, shibaigagatta] overly dramatic
しばしば
[しばしば, shiba shiba] frequently
地盤看板鞄
[じばんかんばんかばん, jiban kanban kaban] the requisite possessions
しまりのない
[しまりのない, shimari no nai] slovenly; sloppy
自問自答
[じもんじとう, jimon jitou] soliloquy, pondering; internal discussion
社会の敵
[しゃかいのてき, shakai no teki] public enemy
(can be used as a euphemism for yakuza)
社会の窓
[しゃかいのまど, shakai no mado] fly; zipper (lit.: society window; n.b.: a common euphemism)
遮二無二
[じゃにむに, jani muni] like mad, forcibly, recklessly
自由な体である
[じゆうなからだである, jiyuu na karada de aru] be one’s own master
十人十色
[じゅうにんといろ, juunin toiro] to each his/her own; so many men, so many minds
十人並み
[じゅうにんなみ, juunin nami] average, ordinary, mediocre
執念深い
[しゅうねんぶかい, shuunen-bukai] persistent; tenacious
十文字に踏む
[じゅうもんじにふむ, juumonji ni fumu] walk like the figure ten
受験地獄
[じゅけんじごく, juken jigoku] competition on entrance exams to get into the best college
受験戦争
[じゅけんせんそう, juken sensou] competition on entrance exams to get into the best college
十中八九
[じゅっちゅうはっく, jucchuu hakku] nine times out of ten; in all probability
しょうがない
[しょうがない, shou ga nai] it is the way it is; that’s how it is
小便臭い
[しょうべんくさい, shouben-kusai] immature; childish (lit.: smelling of urine; the phrase can be used in its literal senseo)
小便横丁
[しょうべんよこちょう, shouben yokochou] places with lively, seedy bars (lit.: pissing sidestreets, so used because of the drunks with full bladders outside such establishments)
正面きって
しょうめんきって, shoumen kitte] open
知らぬ仏
[しらぬぼとけ, shiranu-botoke] ignorance is bliss
[知らん顔をする
[しらんかおをする, shirankao o suru] avoid; ignore; pretend not to notice
尻馬
[しりうま, shiriuma ] blind imitation (lit.: butt and horse, the idea being a horse right behind another one, doing what that one does)
尻押し
[しりおし, shiri-oshi] backing, support
尻が重い
[しりがおもい, shiri ga omoi] be lazy; be inactive
尻が長い
[しりがながい, shiri ga nagai] stay long
尻切れ
[しりきれ, shirikire] sudden, abrupt ending (lit.: buttocks cut off)
尻に火がつく
[しりにひがつく, shiri ni hi ga tsuku]
be pressed
尻拭い
[しりぬぐい, shiri-nugui] paying a debt for someone (lit.: wiping another’s ass)
尻拭いをする
[しりぬぐいをする, shiri-nugui o suru] clean up a mess; fix someone’s mistakes
尻の毛まで抜かれる
[しりのけまでぬかれる, shiri no ke made nukareru] be fleeced of everything
尻は持ってゆく
[しりはもってゆく, shiri wa matte yuku] complain to someone
支離滅裂
[しりめつれつ, shiri metsu retsu] incoherent; inconsistent; incongruous
尻を据える
[しりをすえる, shiri o sueru] sit oneself down
白い歯を見せる
[しろいはをみせる, shiroi ha o miseru] smile; be complaisant
白い目で見る
[しろいめでみる, shiroi me de miru] look coldy at someone; frown on someone
四六時中
[しろくじちゅう, shirokuji-chuu] around the clock, day and night, all the time
白羽の矢がたつ
[しろはのやがたつ, shiroha no ya ga tatsu] be a victim; be marked
真剣勝負
[しんけんしょうぶ, shinken shoubu]
for real, for keeps, in earnest
紳士の面目
[しんしのめんぼく, shinhi no menboku] gentleman’s honor or reputation
針小棒大にいう
[しんしょうぼうだいにいう, shinshouboudai ni iu] exaggerate
人生に背を向ける
[じんせいにせをむける, jinsei ni se o mukeru] turn one's back on life; turn away from life